Co člověk, to názor. A na Good reads, webové stránce a aplikaci na hodnocení knih, která připomíná mezinárodní obdobu naší Databáze knih, to platí dvojnásob. Jak asi víte ze své vlastní zkušenosti, my čtenáři jsme zvláštní tvorové. Dokážeme potlačit všechny přirozené tělesné funkce jenom proto, abychom dokázali dočíst knihu, dokážeme se spokojit s pár hodinami spánku abychom získali více času na čtení a dokážeme také projevovat téměř manické nadšení, když si pořídíme knihu, na kterou se už dlouho těšíme. Ještě horší bytosti se z nás ale stávají tehdy, když nás ta kniha zklame.
Jedna má kamarádka, se kterou jsem četla Čtvrté křídlo od Rebeccy Yarros, mi řekla, že by jí v životě nenapadlo, že dokážu tak nadávat a zároveň být vytočená a jízlivě vtipná, dokud jsme se společně nepustily do knihy, která to ve mně vyvolala. A rozhodně nejsem jediná, kdo to takto má. Pojďme společně zavítat na Good reads a podívat se na jednohvězdičkové recenze knih, které jsem zde na blogu hodnotila více než pozitivně. Protože právě Good reads je pro tento typ humoru zlatá žíla. Určitě tam najdete i dlouhé a obsáhlé recenze, které poukazují na reálné nedostatky daných knih, ale mě tam mnohem více než tohle baví právě komentáře, ze kterých přímo cítíte zoufalství a lítost nad časem, který čtenář knize obětoval A pokud nebudete očima utíkat do spodní části textu dříve než se k němu pročtete, můžete zkusit podle zklamaných a znechucených recenzí hádat k jaké knize patří.
Jako bonus si dejme i Čtvrté křídlo, když už tu bylo zmíněno, a pak už se pusťme do hádání:

Překlad: „Rebecca Yarros napsala dystopickou novelu o revoluci a boji proti nespravedlnosti, ale nemyslím se, že by doopravdy věděla co to znamená.“
Čtvrté křídlo jsem hodnotila 7/10, ale zpětně, když se ve mně dojmy usazují, bych šla ještě níž. Líbil se mi i komentář, který říká, že se za hlavní postavu čtenářka stydí, protože vrátila ženská práva o století dozadu.
1. Překlad: „Hodně věcí mě na této knize štvalo. Hodně. Jediné, co ale považuji za neodpustitelné je, že to bylo extrémně nudné.“

Tuto čtenářku zklamal….
Skleněný trůn od Sarah J. Maasové.
2. Překlad: „Neberte drogy, děti.“

Tohoto čtenáře zklamala kniha…
Daisy Jones & The Six od Taylor Jenkins Reid. Moje nejoblíbenější kniha od této autorky, mimochodem. I když je to kniha, za kterou bych se bila (a takových jsem vybrala do tohoto článku více), tyto komentáře jsou podle mě tak vtipné, že je jejich autorům s radostí odpouštím.
3. Překlad: „Představte si to takhle: je to o dívce, která má tak trochu zálibu v kradení knih během Holocaustu, a vypravěčem je Smrt – jo, to je mi výběr. Přidejte nějaké trapné čmáranice ptáků a svastik, prózu, která působí jako by ji psal rádoby básník s velkým egem, a postavy, které se pohybují pomaleji než moje Wi-Fi ve špatné dny. A to je recept na literární pohromu!“

Tuto čtenářku očividně velice zklamala kniha…
Zlodějka knih od Marcuse Zusaka. Je to jedna z mých nejmilovanějších knih, ale i tak se musím smát. Už chápu proč mojí kamarádce přišly tak vtipné mé výlevy zoufalství u Čtvrtého křídla.
4. Překlad: „Spíš než normální lidi jsou to lidi, kteří jsou všechno jen ne normální.“

Tuto čtenářku zklamala kniha….
Normální lidi od Sally Rooneyové. Vím, tohle bylo lehké, ale jak se říká, když už tu dnes pracujeme s angličtinou, „old but gold“.
5. Překlad: „Krátké shrnutí. Robot, slunce, AI, kamarádka, slunce, slunce, slunce, slunce, slunce, slunce, slunce, slunce, slunce, slunce, slunce, slunce, slunce, slunce, slunce, slunce, slunce, slunce, slunce, slunce, slunce, slunce, slunce, slunce, slunce, slunce, slunce, slunce, slunce, slunce, slunce, slunce, slunce, slunce, slunce, slunce, slunce, slunce, slunce, slunce, slunce, slunce, slunce, slunce, slunce, slunce, slunce, slunce, slunce, slunce, slunce, nemocné dítě, slunce, slunce, slunce, slunce, slunce, slunce, slunce, slunce, slunce, slunce, slunce, slunce, slunce, slunce, slunce, slunce.“

Tohoto čtenáře zklamala kniha…
Klára a Slunce od Kazua Ishigura. A já z toho padám smíchy.
6. Překlad: „Hrozné. První polovina knihy je milostný příběh mrzutého chlapce/psa/starého muže a druhá polovina je nejhorší urážka Hunger games, jakou si lze představit. Myslím, že i ti, kteří mají skutečně rádi Stephena Kinga, si tuto knihu moc neužijí.“

Tuto čtenářku zklamala…
Pohádka od Stephena Kinga, podle mě opravdový mistrovský kousek.
7. Překlad: „Por qué“ je francouzsky proč. 😀

Tuto čtenářku zklamal…
Mechanický anděl od Cassandry Clare. A to očividně velmi výrazně, protože se nezmohla na víc než na GIF.
8. Překlad: „Toto je pravděpodobně nejvíce přeceňovaná YA1 kniha všech dob, hned po sérii Stmívání. Jde o to, že má i přesně stejnou literární hodnotu. Pokud bych si chtěla přečíst knihu o nějakém dítěti, které dospívá a u toho píše špatnou poezii svým milovaným, přečetla bych si svůj vlastní deník ze sedmé třídy.“

Tuto čtenářku zklamal…
Ten, kdo stojí v koutě od Stephena Chboskyho.
9. Překlad: „Nemohlo by mě to zajímat míň. Všechny postavy mě štvaly.“

Tuto čtenářku zklamala…
Rudá královna od Victorie Aveyardové. Bohužel se s tímto názorem setkávám častěji než by mi bylo milé.
10. Překlad: „Každý v téhle knize měl umřít.“
Protože jeden je zde málo (nečekala bych kolika lidem se bude tato podle mě geniální kniha zdát hodna jedné hvězdy), dáme si rovnou dva.

Překlad: „Upřímně, kdybych stála o myšlenky bandy elitářských klasiků, kteří umí mrtvé jazyky, prostě bych povečeřela se svou rodinou.“

Tyto čtenáře zklamala…
Tajná historie od Donny Tarttové.
11. Překlad: „Autor má cool jméno, za což dostal tu jednu hvězdičku!“

Tohoto čtenáře zklamal…
Velký Gatsby od Francise Scotta Fitzgeralda. Ale myslím, že je na dobré cestě, protože už dokáže na autorovi ocenit aspoň něco – snad se od jména brzy propracuje i k jeho myšlenkám. 😊
12. Překlad: „Zuřím. Můj učitel z osmé třídy mi řekl, abych si to přečetla, protože věděl, že mě to vytočí. Nikdy vám neodpustím, pane Wilsone.“

Tuto čtenářku zklamalo…
Zkrocení zlé ženy od Williama Shakespeara. A rozhodně nebyla jediná, jen ostatní komentáře vyčítající mu, že je to komedie bez legrace a projev neúcty k ženám, už nejsou tak vtipné. To je ostatně velká nevýhoda Good reads, kvůli které stránku běžně nepoužívám: mnoho čtenářů je tam až příliš přecitlivělých.
13. Překlad: „Prostě parta lidí co se navštěvuje ve svých domech.“

Tuto čtenářku zklamala…
Pýcha a předsudek od Jane Austenové.
14. Překlad: „Nenávidím, že jsem to četla tři noci. Pro autorku: to, co jsem právě dočetla, je jedna z nejhloupějších, které jsem kdy četla. V žádném okamžiku vašeho blouznivých, nesouvislých popisů jste se ani nepřiblížila k něčemu, co by se dalo považovat za racionální myšlenku. Všichni, kdo si to přečetli, jsou teď hloupější. Nedávám vám žádné body a Bůh se smiluj nad vaší duší.“

Tuto čtenářku zklamal…
Případ Amelia od Kimberley McCreightové. Chvíli jsem uvažovala, zda se mi to zdá ještě vtipné nebo už hrubé, ale přeci jen přeje pisatelka autorce smilování. To je od ní docela hezké.
15. Překlad: „Strašně nenávidím hobity a také strašně nenávidím Gandalfa. Prostě jdou a jdou a ještě trochu jdou a nic se neděje.“

Tuto čtenářku zklamal…
Pán prstenů od J. R. R. Tolkiena.

Závěrem: Tímto článkem jsem chtěla odlehčenou formou a bez zbytečného kázání ukázat, že vše se dá brát s humorem, včetně kritiky. Občas mě sice zamrzí když vidím někoho ve své recenzi dočista strhat některou mou oblíbenou knihu, ale ve výsledku je důležité, že se líbila mně. A pokud by pro nás mělo být něco důležité jako pro lidstvo, tak ne jednotlivé názory na knihy, ale to, abychom četli. Protože jestli mě něco potěšilo během hledání povedených komentářů ještě více než když jsem našla nějaký, nad kterým jsem se mohla od srdce zasmát, bylo to zjištění kolik lidí po celém světě nejen čte, ale ještě si dávají práci se sepisováním recenzí.
- YA je zkratka pro žánr young adult. ↩︎